Decoded

Other people’s words about … language and interpreting

When I was a young woman I studied French, German and Mandarin at university. I had a facility for language, for words, and in those days I thought that I might one day become an interpreter in one of these languages, like the narrator in Katie Kitamura’s novel Intimacies. I studied all three languages for a year, having also studied French and German at high school, and then at the end of the year, which was the end of my first year at university, having achieved distinctions in all three subjects, I left university, left Australia, and didn’t return home to resume my studies for another three years.

By then I’d decided not to pursue a career in languages at all. I had understood from my travels that my natural shyness and introversion would make the kinds of context in which an interpreter works difficult for me, and I had decided not to challenge myself in that way. Funnily enough, this realisation came to me while I was living in Germany, where I had gone to live for a year to become fluent in German. Funnily enough, I should add, by the time I came to the realisation that interpreting wasn’t for me, I was almost entirely fluent in German. Anyway, I came back to Australia and left all of this behind, my fluency in German, my plans to be an interpreter, all of that.

Footprints in the sand, March 2025.

It’s funny, though, because Katie Kitamura’s description in the passage I’ve quoted above of the experience of being so immersed in the pursuit of choosing the correct word that you lose all sense of meaning is something I am deeply familiar with in another context — editing. As an editor, I have edited books in the fields of geology, medicine, history, literature and religion. On hearing this, people frequently say to me, ‘Wow, you must have learned a lot about geology/medicine/history/literature/religion!’ But the truth is, I don’t absorb that kind of information when I’m editing. Like Kitamura’s interpreter, I decode the language I’m working with in the material I’m editing — meaning that I make sure that the sentences are grammatically correct, that there are no spelling errors, that the writer has presented their argument cogently — but that doesn’t necessarily mean that I understand it.

You literally do not know what you are saying, says Kitamura’s narrator of interpreting. Likewise, I would say of editing, I literally do not know what I am reading.

There are times when I regret losing the languages I learned when I was younger. There are times when I wish I had tried a little harder, thought a little more laterally, about how a person like me might use her language skills in her career without needing to be a gifted conversationalist or gregarious extrovert. But perhaps in the end my love for words and decoding language are what led me to become an editor, even if only by default. And I am, despite everything, grateful to have found my way to an editing life. It has served me well.

Lately I’ve been reading …

Leave a comment