A sad place

Other people’s words about … accessing feelings

Some years ago an older woman said to me that she had noticed she didn’t cry very much anymore. She said that when she was younger she had been someone who cried easily, when she was sad, when she was angry, sometimes when she was happy. But now, in her seventies, the tears didn’t well up anymore.

I remember thinking that that wouldn’t be the case for me. I remember thinking that I would always be someone who cried a lot — too much, probably, rather than not enough. I have always cried copiously and easily and very often self-piteously. I have cried at the most inappropriate times, during moments that weren’t about me at all, moments when I should have been comforting someone, not dealing with my own emotions.

Largs Bay Jetty, April 2025.

And yet here I am, mid-fifties, and it’s happening to me, too. In the passage I’ve quoted above from Tove Ditlevesen’s memoir, Ditlevsen is describing the way she felt as a teenager, but the feelings she expresses in this passage describe the way I often feel now, the way the older woman I mentioned above also expressed feeling. It’s a feeling of seeing sad things, being moved by them, being aware that I’m sad about them even, but not being able to access the sadness itself directly. When I do cry, it’s usually, like the adolescent Ditlevesen, when the feeling is being conveyed to me through another medium — a book, a film, a poem, a song.

I miss crying. Perhaps that sounds odd or self-indulgent, but I miss the feeling that came when my eyes grew hot and tears fell down my cheeks and my throat tightened and my breath snagged. I miss the feeling of being there with my sadness, right there. I miss the feeling that follows a crying bout, too, that feeling of being healed, even if only temporarily.

The world is a sad place right now. People will say in response to this that the world has always been sad for someone somewhere, and that’s true. Partly, then, I say that it’s a sad place from a place of privilege, because I’ve experienced times when it seemed that there was a lot of hope in the world, if you could only learn to access it. Still, when I think about the climate crisis, when I think about Presidents Trump and Putin and Xi Jinping and Yoon Suk Yeol, when I think about the rise of Artificial Intelligence, the world seems to me a very sad place indeed. Would it help if I were able to cry about this? I don’t know. Like the adolescent Divletsen, I don’t think very much of reality.

Lately I’ve been reading …

Decoded

Other people’s words about … language and interpreting

When I was a young woman I studied French, German and Mandarin at university. I had a facility for language, for words, and in those days I thought that I might one day become an interpreter in one of these languages, like the narrator in Katie Kitamura’s novel Intimacies. I studied all three languages for a year, having also studied French and German at high school, and then at the end of the year, which was the end of my first year at university, having achieved distinctions in all three subjects, I left university, left Australia, and didn’t return home to resume my studies for another three years.

By then I’d decided not to pursue a career in languages at all. I had understood from my travels that my natural shyness and introversion would make the kinds of context in which an interpreter works difficult for me, and I had decided not to challenge myself in that way. Funnily enough, this realisation came to me while I was living in Germany, where I had gone to live for a year to become fluent in German. Funnily enough, I should add, by the time I came to the realisation that interpreting wasn’t for me, I was almost entirely fluent in German. Anyway, I came back to Australia and left all of this behind, my fluency in German, my plans to be an interpreter, all of that.

Footprints in the sand, March 2025.

It’s funny, though, because Katie Kitamura’s description in the passage I’ve quoted above of the experience of being so immersed in the pursuit of choosing the correct word that you lose all sense of meaning is something I am deeply familiar with in another context — editing. As an editor, I have edited books in the fields of geology, medicine, history, literature and religion. On hearing this, people frequently say to me, ‘Wow, you must have learned a lot about geology/medicine/history/literature/religion!’ But the truth is, I don’t absorb that kind of information when I’m editing. Like Kitamura’s interpreter, I decode the language I’m working with in the material I’m editing — meaning that I make sure that the sentences are grammatically correct, that there are no spelling errors, that the writer has presented their argument cogently — but that doesn’t necessarily mean that I understand it.

You literally do not know what you are saying, says Kitamura’s narrator of interpreting. Likewise, I would say of editing, I literally do not know what I am reading.

There are times when I regret losing the languages I learned when I was younger. There are times when I wish I had tried a little harder, thought a little more laterally, about how a person like me might use her language skills in her career without needing to be a gifted conversationalist or gregarious extrovert. But perhaps in the end my love for words and decoding language are what led me to become an editor, even if only by default. And I am, despite everything, grateful to have found my way to an editing life. It has served me well.

Lately I’ve been reading …